よろしくお願いします。とは、どう英訳するのか?


「よろしくお願いします。」

このセンテンス、これまでに何千回メールに
書いたろう? なんど口にしただろうか。
結びの言葉としては、英語圏ではRegards
とか、アメリカではもっとくだけて
Thank you. ラテン圏では最大のキスを
とか最大のハグを、みたいな表現がある。
これらは日本語で言うと敬具みたいな感じで
手紙の結びの決まり文句である。
e-mailで敬具では、堅苦しいので、
まぁ、よろしくお願いします。というのが
順当なところだろうが、英語にすると
なんと訳せばいいのだ?

まず「よろしく」とはなんだ?

宜しく→良く→良いように。だろう。
良いようにお願いします。
なるほど、これは殿様が家臣にいう、
「よきにはからえ」と一緒。
つまり、お前たちに任せるから、
適当にやりなさい。勝手にやりなさい
って感じか?
例えば、三国志や信長の野望などの
戦略シュミレーションゲーム。
ある程度有能な武将を揃ろったら、
各自自動で領地を治めさせるコマンド
があり、君主である怠け者のわたくしは
ひたすら「良きにはからえ」を連発。

飢饉で米の値段が上がっています!
  「良きにはからえ」
一揆が発生しました!
  「良きにはからえ」
謀反です!都で反乱が発生しました!
  「して、首謀者はどやつじゃ?」
はっ。恐れながら上様、拙者にございます。
  「うむ。良きにはからえ....はっ!? えっ??」

とまぁ、良きにはからえってのは、
そもそも、いい加減な言葉。。
適当にたのむよとか、好きにやってちょ。
みたいな感じだろう。

英語でWhatever you want.になるのかな。
かなりなげやりな感じになるんだが
、そこに「お願いします」をつけて

Please whatever you want.

こんなんでどうかな?
...うーん、やっぱりなんかおかしいな。

Comments

Popular posts from this blog

EarthとSpamの発音には十分ご注意を

LA郊外の通勤鉄道、メトロリンクTustin駅

日本人の口にも合うものは、世界中で通用するのか?